Vaša prekladateľka nemčiny

Preklady úradné s pečiatkou, medicínske texty, lekárske správy, posudky, odborné preklady, právne texty, neúradné preklady, vyučovanie nemeckého jazyka, tlmočenie, asistenčné služby pri vybavovaní telefonátov, e-mailov osobných záležitostí na nemeckých úradoch.

Pošlite mi scan, alebo foto dokumentov, ktoré potrebujete preložiť na wolfova.maria@azet.sk a ja Vám obratom vyhotovím cenovú ponuku.

Okrem prekladov, tlmočenia a asistencie ponúkam aj konverzačné vyučovanie

www.naucsanemcinu.online

Prekladateľské a jazykové služby

Od úradného a bežného prekladu, cez vyučovanie, tlmočenie, až po asistenciu pri vybavovaní rôznych náležitostí v nemecky hovoriacej krajine

ÚRADNÉ PREKLADY S PEČIATKOU

Úradný preklad je často označovaný aj ako súdny preklad, úradne overený preklad, alebo preklad s pečiatkou. Je zviazaný trikolórou, opatrený okrúhlou pečiatkou prekladateľa a obsahuje aj prekladateľskú doložku, ktorou prekladateľ potvrdzuje zhodu prekladu s východiskovým textom. Je určený na úradné účely (pre súdy, štátne orgány a pod.) na Slovensku a v zahraničí.

Úradný preklad je vyhotovený prekladateľom vymenovaným Ministerstvom spravodlivosti SR podľa zákona č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v platnom znení.

Ako to funguje

Pri úradnom preklade je nutné vedieť, či má byť preklad pevne spojený s originálom, s overenou kópiou alebo s obyčajnou kópiou. Tieto informácie vám najlepšie poskytne úrad, inštitúcia, orgán, pre ktorý je preklad určený. V prípade pochybností ma kontaktujte.

Legislatíva upravujúca činnosť úradného prekladateľa:

Zákon 382/2004 Z. z . o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov 

Vyhláška č. 490/2004 Z. z., ktorou sa vykonáva zákon č.382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch 

Vyhláška 491/2004 Z. z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov

Termíny prekladu

  • bežný termín nenáročného prekladu s rozsahom maximálne 8 normostrán 2-3 dni

Spôsob odovzdania prekladu

  • osobne na uvedenej adrese

  • doporučenou poštou na dobierku na Slovensku a v rámci Európskej únie podľa platného cenníka Slovenskej pošty, alebo vybranej kuriérskej spoločnosti

BEŽNÉ PREKLADY BEZ PEČIATKY

Termíny prekladu

  • bežný termín nenáročného prekladu s rozsahom maximálne 8 normostrán 2-3 dni

Spôsob odovzdania prekladu

  • osobne na uvedenej adrese

  • doporučenou poštou na dobierku na Slovensku a v rámci Európskej únie podľa platného cenníka Slovenskej pošty, alebo vybranej kuriérskej spoločnosti

VYUČOVANIE

Najdôležitejšie je nájsť odhodlanie začať. Hneď od začiatku budem s Vami trénovať výslovnosť. Hovorením strácate strach z cudzieho jazyka, precvičujete si automaticky gramatiku a slovíčka. Nebojte sa chýb, budem Vás stále opravovať, nemčinu ovládam na úrovni materinského jazyka. Počas prvých týždňov je učenie sa slovíčok najpodstatnejšie, keďže bez nich by Vám chýbal „materiál“ na tvorbu viet. Slovíčka Vás budem hneď od začiatku učiť s členom a množným číslom. Zo skúsenosti viem, že všetko, čo sa na začiatku nesprávne naučíte, sa neskôr ťažko „preučíte“. Potrebné je aj samoštúdium mimo vyučovacích hodín, nepotrebujete na to hodinu denne, ale pravidelne aspoň 10-15 minút akoukoľvek formou – pozeranie seriálu, čítanie, či učenie sa slovíčok.

ASISTENCIA

Vybavím za Vás potrebné telefonáty a Vami požadované informácie na ktoromkoľvek úrade v nemecky hovoriacej krajine – napr. k pošte, ktorú ste obdržali a nerozumiete presne obsahu, k výzvam, predvolaniam, požiadavkám na doplnenie už zaslaných dokumentov a pod.

Pomôžem s vybavením elektronickej komunikácie, preložím Vám maily a pomôžem Vám na ne písomne odpovedať.

Pri pobyte v zahraničí Vám tlmočením po telefóne pomôžem s orientáciou a komunikáciou v cudzom prostredí v bežných situáciách u lekára, v škole, v zamestnaní, v obchode... 

Vyplním s Vami formuláre a žiadosti.

Ako to funguje

Neváhajte ma osloviť, spoločne nájdeme vhodné riešenie presne podľa Vašich potrieb. Pošlite mi fotografiu, alebo scan dokumentu do (mail, messenger) s krátkym popisom, čo potrebujete vybaviť. Dokument zvyčajne obsahuje v hlavičke všetky údaje, ktoré potrebujem na úspešné vybavenie záležitosti.

TLMOČENIE

Sprievodné tlmočenie

Napríklad pri obchodných cestách, pri stretnutiach, pomôžem Vám s orientáciou a komunikáciou v cudzom prostredí, napríklad na úradoch, letisku, v reštaurácii, na výstavách, veľtrhoch atď. Táto forma tlmočenia je menej formálna než simultánne a konzekutívne tlmočenie.

Cena sa stanovuje podľa počtu hodín. Zľavy poskytujem od 4 a viac hodín. V cene nie sú zahrnuté cestovné náklady, stravné a náklady za ubytovanie, ak si to vzdialenosť a rozsah tlmočenia vyžaduje.

Tlmočenie pri súkromných stretnutiach

Napríklad svadby, rodinné oslavy, slávnosti s medzinárodnou účasťou, alebo oslavy so zahraničnými hosťami.

Tlmočenie z listu

Pri tlmočení z listu tlmočník kombinuje písané a hovorené slovo. Má pred sebou list v jednom jazyku, ktorý si (v tichosti) číta a popri tom ho slovne tlmočí do druhého jazyka.

Dištančné tlmočenie

Je tlmočenie na diaľku. Využíva sa v prípadoch, kedy nie je možná alebo potrebná priama účasť tlmočníka. Môže sa uskutočniť napríklad cez telefón či online aplikáciu. Výhodou dištančného tlmočenia sú nižšie náklady, keďže odpadáva preplatenie ubytovania, cesty či stravy.

Šušotáž

Tlmočenie šeptom alebo tlmočenie do ucha. Názov techniky pochádza z francúzskeho slova chuchoutage, teda šepkanie. Pri šušotáži sa tlmočník nachádza v tesnej blízkosti osoby, pre ktorú tlmočí. Priamo do ucha jej šeptom pretlmočí slová rečníka. Formou šušotáže sa spravidla tlmočí pre jednu osobu. Využíva sa napríklad pri obchodných rokovaniach.

Ako to funguje

Dohodnite si termín tlmočenia v predstihu, aby som vám mohla zabezpečiť dostupnosť mojich služieb
-garantujem vám maximálnu diskrétnosť, profesionalitu a príjemné vystupovanie
-pri tlmočení oficiálnych podujatí poprosím so žiadosťou o poskytnutie tlmočníckych služieb poslať aj referenčné materiály a podklady s textom, ktorý sa na podujatí bude používať.

CENNÍK

ÚRADNÉ PREKLADY S PEČIATKOU

od 20 € / normostrana

Dokumenty opatrené úradnou pečiatkou ako napr.:

  • lekárske správy

  • rozsudky

  • potvrdenie o PN

  • vysvedčenia

  • diplomy

  • výpisy z registra trestov

  • výpisy z obchodného a živnostenského registra

  • zmluvy

  • osvedčenia

  • iné

BEŽNÉ PREKLADY BEZ PEČIATKY

15 € / normostrana

Dokumenty bez úradnej pečiatky rôzneho druhu:

  • lekárske správy

  • žiadosti

  • účtovné výkazy

  • zmluvy

  • vysvedčenia

  • životopisy

  • motivačné listy

  • formuláre

  • iné

VYUČOVANIE A KONVERZÁCIE

  • Individuálka
    20 € / 60 minút

  • Pre dvoch
    12 € / 60 minút / osoba

  • Mini konverzácia
    10 € / 30 minút / osoba

  • Flexi konverzácia               15 € / 30 minút
    20 € / 45 minút
    25 € / 60 minút


Bližšie informácie na: www.naucsanemcinu.online

ASISTENCIA

15 začatých 30 minút

Telefonáty, maily, osobná korešpondencia, tlmočenie cez telefón, sprevádzanie v bežnom živote a bežných situáciách:

  • úrady

  • škola

  • zamestnanie

  • nákup

  • lekár

  • vybavenie osobnej korešpondencie

  • vytelefonovanie informácií k doručenej pošte

TLMOČENIE

  • 160 € / 4 h = pol dňa

  • 320 € / 8 h = celý deň 

  • 30 € / každá ďalšia začatá hodina

  • po telefóne 15 €/ každá začatá pol hodina

  • z listu – podľa počtu normostrán 15 €


* k cene mimo kancelárie sa účtujú:

  • cestovné náklady

  • náklady za ubytovanie

  • stravné

!!MOŽNÉ PRÍPLATKY!!

  • odborné texty (medicína, právo…) podľa posúdenia prekladateľky

  • náročné a ťažko čitateľné texty

  • do 24 hodín 50 %

  • do 2 hodín (podľa rozsahu) 100 %

  • náročnejšia grafická úprava

  • poštovné podľa aktuálneho cenníka slovenskej pošty 

https://cennik.posta.sk/ 

O mne

Nemecký jazyk ma sprevádza od detstva a je mojou vášňou. Od 14 rokov som bývala na internáte, kde sme mali nemecké vychovávateľky. Už tu som sa dostala na jazykovú úroveň C1.

Na C2 som sa zdokonalila v Nemecku, kde som žila a pracovala   19 rokov. Z toho 12 rokov priamo pre Nemeckú spolkovú políciu na letisku Stuttgart ako asistentka leteckej bezpečnosti.

Nemecký jazyk ovládam na úrovni materinského jazyka. Po návrate na Slovensko som úspešne zložila štátnu jazykovú skúšku, založila som si živnosť so zameraním na preklady, tlmočenie a vyučovanie nemeckého jazyka. Špecializovala som sa na úradnú, právnickú a medicínsku nemčinu. Pracovala som tu aj vo viacerých nemeckých firmách. Začínala som ako lektorka v jazykovej škole a aktívne vyučujem nemčinu dlhodobo súkromne.

Doma hovoríme po nemecky. 

Od 12.07.2022 som úradnou prekladateľkou pre jazyk slovenský a nemecký, zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky pod evidenčným číslom: 971453 a od apríla 2023 som zapísaná ako úradná prekladateľka aj v nemeckom registri úradných prekladateľov (Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank) na Krajskom súde v Stuttgarte.

Napísali o mne

Miroslav S.
"Ste zlatá žena. Čo by som bez Vás robil? Všetko ste vybavili, vytelefonovali a dohodli.  Za všetko ďakujem."
Katka D.

"Ďakujem Vám veľmi pekne, za ochotu za rýchlosť ,za všetko."

Ivan Š.
"Ďakujem pekne, prajem Vám všetko dobré. Určite sa na Vás ešte obrátim keď budem potrebovať prekladateľské služby."
Marek B.
"Ďakujem za úhľadne spracovaný preklad."

Objednajte si preklad bez marže agentúry, priamo od prekladateľky. 

Kontaktujte ma ešte dnes